“讀論語譯注”的版本间的差异
(未显示1个用户的4个中间版本) | |||
第1行: | 第1行: | ||
− | \documentclass{beamer}<br/>\usepackage[space,noindent]{ctex}<br/>\useoutertheme[hideothersubsections,height=21pt,right]{sidebar}<br/>\usecolortheme{default}<br/>\useinnertheme{default}<br/>\usefonttheme{default}<br/>\setbeamercolor{sidebar right}{bg=green!15}<br/>\setbeamerfont{section in sidebar}{series=\tiny}<br/>\logo{\includegraphics[width= | + | \documentclass{beamer}<br/>\usepackage[space,noindent]{ctex}<br/>\useoutertheme[hideothersubsections,height=21pt,right]{sidebar}<br/>\usecolortheme{default}<br/>\useinnertheme{default}<br/>\usefonttheme{default}<br/>\setbeamercolor{sidebar right}{bg=green!15}<br/>\setbeamerfont{section in sidebar}{series=\tiny}<br/>\setbeamercolor{frametitle}{fg=red,bg=green!15}<br/>\setbeamerfont{frametitle}{size=\small}<br/>\logo{\includegraphics[width=20.5mm]{LEAD_Logo.png}}%http://www.ygclub.org/wiki/images/c/c5/LEAD_Logo.png<br/>\begin{document}<br/>\title{讀楊伯峻論語譯註}<br/>\subtitle{筆記}<br/>\author{陽光志願者}<br/>\date{\today}<br/>\begin{frame}<br/>\titlepage<br/>\end{frame} |
+ | |||
+ | == \section{學而篇第一} == | ||
+ | |||
+ | \begin{frame}[t]{\kaishu{学而篇第一\quad第一章}}{}<br/>子曰:“學而\emph<2>{\color<2>{blue}時}\emph<3>{\color<3>{blue}習}之,不亦\emph<4>{\color<4>{blue}說}乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不\emph<5>{\color<5>{blue}愠},不亦君子乎?”<br/>\only<1>{\begin{block}{\kaishu{譯文}}<br/>孔子説:“學了,然後按一定的時間去實習它,不也高興嗎?有志同道合的人從遠方來,不也快樂嗎?人家不了解我,我却不怨恨,不也是君子嗎?”<br/>\end{block}}<br/>\only<2->{\begin{block}{\kaishu{注釋}}<br/>\begin{itemize}[<+-|only@+>]<br/>\item<br/>\item時——“在一定的時侯”或者“在適當的時侯”的意思。<br/>\item習——這“習”字講為實習為好。<br/>\item說——音讀和意義跟“悦”字相同。<br/>\item愠——yùn,怨恨。<br/>\end{itemize}<br/>\end{block}}<br/>\end{frame}<br/>\subsection{學而第二章}<br/>\begin{frame}[t]<br/>有子曰:“其為人也\textsf<1>{孝弟},而好\textsf<2>{犯}上者,鮮矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也。君子務本,本立而道生。孝弟也者,其為仁之本與!”<br/>\only<1>{\begin{block}{譯文}<br/>有子說:“他的為人,孝順爹娘,敬愛兄長,卻喜歡觸犯上級,這種人是很少的;不喜歡觸犯上級,卻喜歡造反,這種人從來沒有過。君子專心致力於基礎工作,基礎樹立了,‘道’就會產生。孝順爹娘,敬愛兄長,這就是‘仁’的基礎吧!”<br/>\end{block}}<br/>\begin{block}{注釋}<br/>\begin{enumerate}[<+-|only@+>]<br/>\item孝弟——孝,奴隸社會時期所認為的子女對待父母的正確態度;弟,讀音和意義跟“悌”相同,弟弟對待兄長的正確態度。<br/>\item犯——抵觸,違反,冒犯。<br/>\end{enumerate}<br/>\end{block}<br/>\end{frame}<br/>\subsection{學而第三章}<br/>\begin{frame}[t]<br/>子曰:“巧言令色,鮮矣仁!”<br/>\only<1>{\begin{block}{譯文}<br/>孔子說:“花言巧語,僞善的面貌,這種人,‘仁德’是不會多的。”<br/>\end{block}}<br/>\begin{block}{注釋}<br/>\begin{enumerate}[<+-|only@+>]<br/>\item巧言令色——朱註云:“好其言,善其色,致飾於外,務以說人。”所以<br/>譯文以“花言巧語”譯巧言,“僞善的面貌”譯令色。<br/>\end{enumerate}<br/>\end{block}<br/>\end{frame}<br/>\subsection{學而第四章}<br/>\begin{frame}[t]<br/>曾子曰:“吾日三省吾身——爲人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎<br/>?”%謀<br/>\begin{block}{譯文}<br/>曾子說:“我每天多次自己反省:替別人辦事是否盡心竭力了呢?同朋友來<br/>往是否誠實呢?老師傳授我的學業是否復習了呢?”%誠<br/>\end{block}<br/>\begin{block}{注釋}<br/>\begin{enumerate}[<+-|only@+>]<br/>\item三省——“三”字有讀去聲的,其實不破讀也可以。“省”音醒,自我檢查<br/>,反省,内省。“三省”的“三”表示多次的意思。%古代在有動作性的動詞上<br/>加上數字,這數字一般表示動作頻率。而“三”“九”等字,又一般表示次數的多,不要著實地去看待。這裡所反省的是三件事,和“三省”的“三”只是巧合。如果這“三”字是指以下三件事而言,依論語的句法便應該這樣說“吾日省<br/>者三。”和憲問篇的“君子道者三”一樣。<br/>\item信——誠也。%誠<br/>\item傳——平聲,動詞作名詞用,老師的傳授。<br/>\item習——這“習”字和“學而時習之”的“習”一樣,包括溫習、實習、演習而<br/>言,這裡概括地譯為“溫習”。<br/>\end{enumerate}<br/>\end{block}<br/>\end{frame}<br/>\subsection{學而第五章}<br/>\begin{frame}[t]<br/>子曰:“道千乘之國,敬事而信,節用而愛人,使民以時。”<br/>\only<1>{\begin{block}{譯文}<br/>孔子說:“治理具有一千輛兵車的國家,就要嚴肅認真地對待工作,信實無<br/>欺,節約費用,愛護官吏,役使老百姓要在農閒時間。”<br/>\end{block}}<br/>\begin{block}{注釋}<br/>\begin{enumerate}[<+-|only@+>]<br/>\item道——動詞,治理的意思。<br/>\item千乘之國——乘音剩,古代用四匹馬拉着的兵車。千乘之國在孔子之時<br/>已經不是大國。<br/>\end{enumerate}<br/>\end{block}<br/>\end{frame}<br/>\begin{frame}[t,shrink]{}{}<br/>子曰:“弟子,入則孝,出則悌,謹而信,汎愛眾,而親仁。行有餘力,則以學文。”<br/>\only<1>{\begin{block}{譯文}<br/>孔子說:“後生小子,在父母跟前,就孝順父母;離開自己房子,便敬愛兄長;寡言少語,說則誠實可信,博愛大衆,親近有仁德的人。這樣躬行實踐之後,有賸餘力量,就再去學習文獻。”%眾衆<br/>\end{block}}<br/>\end{frame}<br/>\begin{frame}[t,shrink]{}{}<br/>子夏曰:“賢賢易色;事父母,能竭其力;事君,能致其身;與朋友交,言而有信。雖曰未學,吾必謂之學也。”<br/>\only<1>{\begin{block}{譯文}<br/>子夏說:“對妻子,重品德,不重容貌;侍奉爹娘,能盡心竭力;服侍君上,能豁出生命;同朋友交往,説話誠實守信。這種人,雖説沒學習過,我一定說他已經學習過了。”<br/>\end{block}}<br/>\end{frame}<br/>\begin{frame}[t,shrink]{}{}<br/>子曰:“君子不重,則不威;學則不固。主忠信。無友不如己者。過,則勿憚改。”<br/>\only<1>{\begin{block}{譯文}<br/>孔子說:“君子,如果不莊重,就沒有威嚴;即使讀書,所學的也不會鞏固。要以忠和信兩种道德爲主。不要跟不如自己的人交朋友。有了過錯,就不要怕改正。”<br/>\end{block}}<br/>\end{frame}<br/>\begin{frame}[t,shrink]{}{}<br/>曾子曰:“慎終追遠,民德歸厚矣。”<br/>\only<1>{\begin{block}{譯文}<br/>曾子說:“謹慎地對待父母的死亡,追念遠代先祖,自然會導致老百姓歸于忠厚老實了。”<br/>\end{block}}<br/>\end{frame}<br/>\begin{frame}[t,shrink]{}{}<br/>子禽問於子貢曰:“夫子至於是邦也,必聞其政,求之與?抑與之與?”子貢曰:“夫子溫、良、恭、儉、讓以得之。夫子之求之也,其諸異乎人之求之與?”<br/>\only<1>{\begin{block}{譯文}<br/>子禽向子貢問道:“他老人家一到哪個國家,必然聼得到那個國家的政事,求來的呢?還是別人自動告訴他的呢?”子貢道:“他老人家是靠溫和、善良、嚴肅、節儉、謙遜來取得的。他老人家獲得的方法,和別人獲得的方法,不相同吧?”<br/>\end{block}}<br/>\end{frame}<br/>\begin{frame}[t,shrink]{}{}<br/>子曰:“父在,觀其志;父沒,觀其行;三年無改於父之道,可謂孝矣。”<br/>\only<1>{\begin{block}{譯文}<br/>孔子說:“當他父親活着,[因爲他無權獨立行動,]要觀察他的志向;他父親死了,要考察他的行爲;若是他對他父親的合理部分,長期地不加改變,可以說做到孝了。”<br/>\end{block}}<br/>\end{frame}<br/>\begin{frame}[t,shrink]{}{}<br/>有子曰:“禮之用,和為貴。先王之道,斯為美;小大由之。有所不行,知和而和,不以禮節之,亦不可行也。”<br/>\only<1>{\begin{block}{譯文}<br/>有子說:“禮的作用,以遇事都做得恰當為可貴。過去聖明君王的治理國家,可寶貴的地方就在這裏;他們小事大事都做得恰當。但是,如有行不通的地方,便為恰當而求恰當,不用一定的規矩制度來加以節制,也是不可行的。”<br/>\end{block}}<br/>\end{frame}<br/>\begin{frame}[t,shrink]{}{}<br/>有子曰:“信近於義,言可復也。恭近於禮,遠恥辱也。因不失其親,亦可宗也。”<br/>\only<1>{\begin{block}{譯文}<br/>有子說:“所守的約言符合義,說得話就能兌現。態度容貌的莊矜合於禮,就不致遭受侮辱。依靠關係深的人,也就可靠了。”<br/>\end{block}}<br/>\end{frame}<br/>\begin{frame}[t,shrink]{}{}<br/>子曰:“君子食無求飽,居無求安,敏於事而慎於言,就有道而正焉,可謂好學也已。”<br/>\only<1>{\begin{block}{譯文}<br/><br/>\end{block}}<br/>\end{frame}<br/>\begin{frame}[t,shrink]{}{}<br/>子貢曰:“貧而無諂,富而無驕,何如?”子曰:“可也;未若貧而樂,富而好禮者也。”\\ 子貢曰:“詩云:‘如切如磋,如琢如磨’,其斯之謂與?”子曰:“賜也,始可與言詩已矣,告諸往而知來者。”<br/>\only<1>{\begin{block}{譯文}<br/>子貢說:“貧窮卻不巴結奉承,有錢卻不驕傲自大,怎麽樣?”孔子說:“可以了;但是還不如雖貧窮卻樂於道,縱有錢卻謙虛好禮哩。”\\ 子貢說:“詩經上說:‘要像對待骨、角、象牙、玉石一樣,先開料,再糙銼,細刻,然後磨光。’那就是這樣的意思吧?”孔子道:“賜呀,現在可以同你討論詩經了,告訴你一件,你能有所發揮,舉一反三了。”<br/>\end{block}}<br/>\end{frame}<br/>\begin{frame}[t,shrink]{}{}<br/>子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”<br/>\only<1>{\begin{block}{譯文}<br/>孔子說:“別人不了解我,我不急;我急的是自己不了解別人。”<br/>\end{block}}<br/>\end{frame} | ||
+ | |||
+ | == \section{ 為政篇 第 二} == | ||
+ | |||
+ | === \subsection{為政以德 章} === | ||
+ | |||
+ | \begin{frame}[t]{\kaishu{為政 篇第 二\quad 第一章}}{}<br/>子曰:“ 為政以德,譬如北辰居其所 而 眾星共之。”<br/>\only<1>{\begin{block}{\kaishu{譯文}}<br/>孔子說:“用道德來治理國政,自己便會像北極星一般,在一定的位置上,別的星辰都環繞着它。”<br/>\end{block}}<br/>\only<2->{\begin{block}{\kaishu{注釋}}<br/>\begin{itemize}[<+-|only@+>]<br/>\item<br/>\item北辰——由于地球 自 轉軸正對天球北極,在地球自轉和公轉所反映出 來 的恆星周日和周年視運動中 , 天球北極是 不 動的,其他恆星則繞之旋轉。孔子所說的北辰, 不 是指天球北極, 而 是指北極星。<br/>\item共——同拱,與左傳僖公三十二年“爾墓之木拱矣”的“拱”意義相近,環抱、環繞之意。<br/>\end{itemize}<br/>\end{block}}<br/>\end{frame} | ||
+ | |||
+ | === \subsection{詩三百一言以蔽之章} === | ||
+ | |||
+ | \begin{frame}[t]{\kaishu{為政篇第二\quad第二章}}{}<br/> 子 曰:“詩三百,一言以蔽之,曰:‘思無邪’。 ”<br/>\only<1>{\begin{block}{\kaishu{譯文}}<br/>孔子 說 :“ 詩經三百篇 , 用 一 句話來概括 它, 就 是 ‘思想純正’。 ”<br/>\end{block}}<br/>\only<2->{\begin{block}{\kaishu{注釋}}<br/>\begin{itemize}[<+-|only@+>]<br/>\item<br/>\item 詩三百 —— 詩經實有三百五篇, “ 三百 ” 只是舉其整數 。<br/>\item 思無邪 ——“ 思無邪 ” 一語本是詩經魯頌駉篇之文,孔子借它來評論所有詩篇。思 字 在駉篇本是無義的語首詞,孔子引用它卻當思想解,自是斷章取義 。 俞樾曲園雜纂說項說這也是語辭 , 恐不合孔子原意 。<br/>\end{itemize}<br/>\end{block}}<br/>\end{frame} | ||
+ | |||
+ | === \subsection{ 道之以政 章} === | ||
+ | |||
+ | \begin{frame}[t]{\kaishu{為政篇第二\quad第三章}}{}<br/>子曰:“ 道之以政 , 齊 之 以刑 , 民免 而 無恥; 道 之以德 , 齊 之 以禮,有恥且格。 ”<br/>\only<1>{\begin{block}{\kaishu{譯文}}<br/> 孔 子說:“ 用政法來誘導 他 們 , 使用刑法來整頓他們 ,人 民只 是 暫時地免於罪過 ,卻沒有 廉恥之 心。 如果用道德來誘導他們 , 使用禮教來整頓他們 , 人不但有廉恥之心,而且人心歸服。 ”<br/>\end{block}}<br/>\only<2->{\begin{block}{\kaishu{注釋}}<br/>\begin{itemize}[<+-|only@+>]<br/>\item<br/>\item道 —— 有人把它看成“道千乘之囯”的“道”一樣 , 治理 的 意思。也有人把它看成“導”字 , 引導的 意 思,我取後一說。<br/>\item免——先秦古書若單用一個 “ 免 ” 字 , 一般都是“免罪”、“免刑”、“免禍” 的 意思 。<br/>\item 格 —— 這個字的意義本來很多 , 在這裏有把它解為“來”的,也有解為“至”的,還有解為“正”的,更有寫作“恪”,解為“敬”的。這些不同的講解都未必符合孔子原意。禮記緇衣篇:“夫民,教之以德,齊之以禮,則民有格心;教之以政,齊之以刑,則民有遯心。”這話可以看作孔子此言的最早註釋,較爲可信。此處“格心”和“遯心”相對成文,“遯”即“遁”字,逃避的意思。逃避的 反 面應該是親近、歸服、嚮往 , 所以用“人心歸服”來譯它 。<br/>\end{itemize}<br/>\end{block}}<br/>\end{frame} | ||
+ | |||
+ | === \subsection{ 吾十有五 而 志于學 章} === | ||
+ | |||
+ | \begin{frame}[t]{\kaishu{為政篇第二\quad第4章}}{}<br/>子曰:“ 吾十有五而志于學 , 三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾距。 ”<br/>\only<1>{\begin{block}{\kaishu{譯文}}<br/>孔子說:“ 我十五嵗 , 有志於學問;三十嵗 ,[懂禮儀,]説話做事都有把握;四十嵗,[掌握了各 種 知識,]不致迷惑;五十嵗,得知天命;六十嵗,一聼別 人 的言語 , 便可以分別真假,判明 是 非;到了七十嵗,便隨心所欲,任何念頭 不 越出規矩 。”<br/>\end{block}}<br/>\only<2->{\begin{block}{\kaishu{注釋}}<br/>\begin{itemize}[<+-|only@+>]<br/>\item<br/>\item有 —— 同又。古人在整數和小一位的數字之間多用 “ 有”字 , 不用“又”字。<br/>\item立——泰伯篇說:“立 於 禮。”季氏篇又說:“不學禮 , 無 以 立 。” 因之譯文添了“懂得禮儀”幾個字。“立”是站立的意思,這裏是“站得住”的意思,為求上下文的流暢,意譯為遇事“都有把握”。<br/>\item不惑——子罕篇和憲問篇都有“知者不惑”的話,所以 譯文 用 “ 掌握了知識 ” 來説明“不惑”。<br/>\item天命——孔子不是宿命論者,但也講天命。這兩個字暫不 譯 出。<br/>\item耳順——這兩個字很難講 , 譯者姑且作如此講解。<br/>\item從心所欲不逾距—— “ 從”字有作“縱”字 的 ,皇侃義疏也讀為“縱 ” ,解為放縱。柳宗元與楊晦之書說“孔子七十二縱心”,不但“從”字寫作“縱”,而且以“心”字絕句,“所欲”屬下讀。“七十而縱心,所欲不逾距”。但“縱”字古人多用於貶義,如左傳昭公十年“我實縱欲”,柳讀難從 。<br/>\end{itemize}<br/>\end{block}}<br/>\end{frame} | ||
+ | |||
+ | === \subsection{ 孟懿子問孝 章} === | ||
+ | |||
+ | \begin{frame}[t]{\kaishu{為政篇第二\quad第5章}}{}<br/> 孟懿子問孝。 子曰:“ 無違。”\\樊遲御,子告之曰:“孟孫問孝於我,我對曰,無違。”樊遲曰:“何謂也 ?” 子曰:“生,事之以禮;死,葬之以禮,祭之以禮。”<br/>\only<1>{\begin{block}{\kaishu{譯文}}<br/> 孟懿子向孔子問孝道。孔 子說:“ 不要違背禮節。”\\不久,樊遲替孔子趕車子,孔子便告訴他說:“孟孫向 我 問孝道,我答覆說,不要違背禮節。”樊遲道 : “這 是 什麽意思 ? ”孔子道:“父母活着,依規定 的 禮節侍奉他們;死 了 ,依規定的禮節埋葬他們,祭祀他們。 ”<br/>\end{block}}<br/>\only<2->{\begin{block}{\kaishu{注釋}}<br/>\begin{itemize}[<+-|only@+>]<br/>\item<br/>\item孟懿子 —— 魯國 的 大夫,三家之一,姓仲孫,名何忌 ,“ 懿 ” 是諡號。他父親是孟僖子仲孫 。左傳昭公七年說 , 孟僖子將死,遺囑要他向孔子學禮。<br/>\item無違——黃式三論語後案說:“左傳桓公二年云 , ‘昭德塞違’ , ‘滅德立違’,‘君違,不忘諫之以德’;六年傳云:‘有嘉德而無違心’,襄公二十六年傳云,‘正其違而治其煩’......古人凡背禮者謂之違 。 ”因此,我把 “ 違”譯為“違禮”。王充論衡問孔篇曾經質問孔子,爲什麽不講“無違禮”,而故意 省 略講為“無違 ” ,難道不怕人誤會為 “ 毋違志 ” 嗎?由此可見,“違”字 的 這一含義 在 後漢時已經不被人所了解了。<br/>\item樊遲——孔子學生,名須 ,字 子遲,比孔子小四十六嵗 。<br/>\item生,事之以禮—— “ 生 ” 和下句 “ 死 ” 都是 表示 時間 的 節略語 ,所 以自成一逗。古代 的 禮儀有一定的差等 , 天子、諸侯、大夫、士、庶人各不相同。魯國 的三 家 是 大夫,不但有時用魯公(諸侯)之禮,甚至有時用天子之禮 。這 種行爲當時叫做 “ 僭 ” , 是 孔子所最痛心 的 。孔子這幾 句 答語,或者是針對 這 一現象發出的。<br/>\end{itemize}<br/>\end{block}}<br/>\end{frame} | ||
+ | |||
+ | === \subsection{孟武伯 問 孝章} === | ||
+ | |||
+ | \begin{frame}[t]{\kaishu{為政 篇 第二\quad第6章}}{}<br/>孟武伯問孝。子曰: “ 父母唯其疾之憂。”<br/>\only<1>{\begin{block}{\kaishu{譯文}}<br/>孟武伯向孔 子 請教孝 道。 孔子道:“做爹娘的只是為孝子的疾病發愁。”<br/>\end{block}}<br/>\only<2->{\begin{block}{\kaishu{注釋}}<br/>\begin{itemize}[<+-|only@+>]<br/>\item<br/>\item 孟武伯 —— 仲孫彘 , 孟懿子 的 兒子,“武”是諡號 。<br/>\item 其 —— 第三人稱表示領位的代名詞,相當於 “ 他的 ” 、 “ 他們的 ” 。但這裏所指代 的 是父母呢,還是兒女呢?便有兩說。王充論衡問孔篇說: “ 武伯善憂父母,故曰,唯其疾之憂。 ” 淮南子說林訓說:“憂父之疾者子 , 治之者醫。”高誘注云:“父母唯其疾之憂,故曰憂之者子。”可見王充高誘都以爲“其”字是指代父母 而言 。馬融卻説:“言孝子不妄爲非 , 唯疾病然後使父母憂。”把 “ 其 ” 字代孝子。兩說都可通,而譯文採取馬融之說 。<br/>\end{itemize}<br/>\end{block}}<br/>\end{frame} | ||
+ | |||
+ | === \subsection{ 子游問孝 章} === | ||
+ | |||
+ | \begin{frame}[t]{\kaishu{為政篇第二\quad第7章}}{}<br/> 子游問孝。 子曰:“ 今 之 孝者 , 是謂能養。至於犬馬,皆能有養;不 敬, 何 以 別乎? ”<br/>\only<1>{\begin{block}{\kaishu{譯文}}<br/> 子游問孝道。 孔子說:“ 現在 的 所謂孝 ,就 是説能夠養活爹娘便行了。至於狗馬都能夠得到飼養;若不存心 嚴肅地 孝順父母 , 那養活爹娘和飼養狗馬怎樣去分別呢? ”<br/>\end{block}}<br/>\only<2->{\begin{block}{\kaishu{注釋}}<br/>\begin{itemize}[<+-|only@+>]<br/>\item<br/>\item子游 —— 孔子學生 , 姓言,名偃字子游,吳人,小於孔子四十五歲 。<br/>\item 養 —— “養父母”的“養”從前人都讀去聲 , 音漾。<br/>\item至於——可 用 “談到”、“講到”來譯它。不譯也可 。<br/>\item至於犬馬皆能有養——這一句很有些 不 同的講法。一說 是 犬馬也能養活人,人養活人,若不加以敬,便和犬馬的養活人無所分別。這一說也通。還有一說是犬馬也能養活它自己的爹娘,可是犬馬在事實上是不能養活自己的爹娘的,所以這說不可信。還有人說,犬馬是比喻小人之詞,可是用這種比喻的修辭法,在論語中找不出第二個相似的例子,和論語的文章風格不相侔,更不足信 。<br/>\end{itemize}<br/>\end{block}}<br/>\end{frame}<br/>\end{document} |
2015年10月24日 (六) 12:18的最后版本
\documentclass{beamer}
\usepackage[space,noindent]{ctex}
\useoutertheme[hideothersubsections,height=21pt,right]{sidebar}
\usecolortheme{default}
\useinnertheme{default}
\usefonttheme{default}
\setbeamercolor{sidebar right}{bg=green!15}
\setbeamerfont{section in sidebar}{series=\tiny}
\setbeamercolor{frametitle}{fg=red,bg=green!15}
\setbeamerfont{frametitle}{size=\small}
\logo{\includegraphics[width=20.5mm]{LEAD_Logo.png}}%
\begin{document}
\title{讀楊伯峻論語譯註}
\subtitle{筆記}
\author{陽光志願者}
\date{\today}
\begin{frame}
\titlepage
\end{frame}
目录
\section{學而篇第一}[编辑 | 编辑源代码]
\begin{frame}[t]{\kaishu{学而篇第一\quad第一章}}{}
子曰:“學而\emph<2>{\color<2>{blue}時}\emph<3>{\color<3>{blue}習}之,不亦\emph<4>{\color<4>{blue}說}乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不\emph<5>{\color<5>{blue}愠},不亦君子乎?”
\only<1>{\begin{block}{\kaishu{譯文}}
孔子説:“學了,然後按一定的時間去實習它,不也高興嗎?有志同道合的人從遠方來,不也快樂嗎?人家不了解我,我却不怨恨,不也是君子嗎?”
\end{block}}
\only<2->{\begin{block}{\kaishu{注釋}}
\begin{itemize}[<+-|only@+>]
\item
\item時——“在一定的時侯”或者“在適當的時侯”的意思。
\item習——這“習”字講為實習為好。
\item說——音讀和意義跟“悦”字相同。
\item愠——yùn,怨恨。
\end{itemize}
\end{block}}
\end{frame}
\subsection{學而第二章}
\begin{frame}[t]
有子曰:“其為人也\textsf<1>{孝弟},而好\textsf<2>{犯}上者,鮮矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也。君子務本,本立而道生。孝弟也者,其為仁之本與!”
\only<1>{\begin{block}{譯文}
有子說:“他的為人,孝順爹娘,敬愛兄長,卻喜歡觸犯上級,這種人是很少的;不喜歡觸犯上級,卻喜歡造反,這種人從來沒有過。君子專心致力於基礎工作,基礎樹立了,‘道’就會產生。孝順爹娘,敬愛兄長,這就是‘仁’的基礎吧!”
\end{block}}
\begin{block}{注釋}
\begin{enumerate}[<+-|only@+>]
\item孝弟——孝,奴隸社會時期所認為的子女對待父母的正確態度;弟,讀音和意義跟“悌”相同,弟弟對待兄長的正確態度。
\item犯——抵觸,違反,冒犯。
\end{enumerate}
\end{block}
\end{frame}
\subsection{學而第三章}
\begin{frame}[t]
子曰:“巧言令色,鮮矣仁!”
\only<1>{\begin{block}{譯文}
孔子說:“花言巧語,僞善的面貌,這種人,‘仁德’是不會多的。”
\end{block}}
\begin{block}{注釋}
\begin{enumerate}[<+-|only@+>]
\item巧言令色——朱註云:“好其言,善其色,致飾於外,務以說人。”所以
譯文以“花言巧語”譯巧言,“僞善的面貌”譯令色。
\end{enumerate}
\end{block}
\end{frame}
\subsection{學而第四章}
\begin{frame}[t]
曾子曰:“吾日三省吾身——爲人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎
?”%謀
\begin{block}{譯文}
曾子說:“我每天多次自己反省:替別人辦事是否盡心竭力了呢?同朋友來
往是否誠實呢?老師傳授我的學業是否復習了呢?”%誠
\end{block}
\begin{block}{注釋}
\begin{enumerate}[<+-|only@+>]
\item三省——“三”字有讀去聲的,其實不破讀也可以。“省”音醒,自我檢查
,反省,内省。“三省”的“三”表示多次的意思。%古代在有動作性的動詞上
加上數字,這數字一般表示動作頻率。而“三”“九”等字,又一般表示次數的多,不要著實地去看待。這裡所反省的是三件事,和“三省”的“三”只是巧合。如果這“三”字是指以下三件事而言,依論語的句法便應該這樣說“吾日省
者三。”和憲問篇的“君子道者三”一樣。
\item信——誠也。%誠
\item傳——平聲,動詞作名詞用,老師的傳授。
\item習——這“習”字和“學而時習之”的“習”一樣,包括溫習、實習、演習而
言,這裡概括地譯為“溫習”。
\end{enumerate}
\end{block}
\end{frame}
\subsection{學而第五章}
\begin{frame}[t]
子曰:“道千乘之國,敬事而信,節用而愛人,使民以時。”
\only<1>{\begin{block}{譯文}
孔子說:“治理具有一千輛兵車的國家,就要嚴肅認真地對待工作,信實無
欺,節約費用,愛護官吏,役使老百姓要在農閒時間。”
\end{block}}
\begin{block}{注釋}
\begin{enumerate}[<+-|only@+>]
\item道——動詞,治理的意思。
\item千乘之國——乘音剩,古代用四匹馬拉着的兵車。千乘之國在孔子之時
已經不是大國。
\end{enumerate}
\end{block}
\end{frame}
\begin{frame}[t,shrink]{}{}
子曰:“弟子,入則孝,出則悌,謹而信,汎愛眾,而親仁。行有餘力,則以學文。”
\only<1>{\begin{block}{譯文}
孔子說:“後生小子,在父母跟前,就孝順父母;離開自己房子,便敬愛兄長;寡言少語,說則誠實可信,博愛大衆,親近有仁德的人。這樣躬行實踐之後,有賸餘力量,就再去學習文獻。”%眾衆
\end{block}}
\end{frame}
\begin{frame}[t,shrink]{}{}
子夏曰:“賢賢易色;事父母,能竭其力;事君,能致其身;與朋友交,言而有信。雖曰未學,吾必謂之學也。”
\only<1>{\begin{block}{譯文}
子夏說:“對妻子,重品德,不重容貌;侍奉爹娘,能盡心竭力;服侍君上,能豁出生命;同朋友交往,説話誠實守信。這種人,雖説沒學習過,我一定說他已經學習過了。”
\end{block}}
\end{frame}
\begin{frame}[t,shrink]{}{}
子曰:“君子不重,則不威;學則不固。主忠信。無友不如己者。過,則勿憚改。”
\only<1>{\begin{block}{譯文}
孔子說:“君子,如果不莊重,就沒有威嚴;即使讀書,所學的也不會鞏固。要以忠和信兩种道德爲主。不要跟不如自己的人交朋友。有了過錯,就不要怕改正。”
\end{block}}
\end{frame}
\begin{frame}[t,shrink]{}{}
曾子曰:“慎終追遠,民德歸厚矣。”
\only<1>{\begin{block}{譯文}
曾子說:“謹慎地對待父母的死亡,追念遠代先祖,自然會導致老百姓歸于忠厚老實了。”
\end{block}}
\end{frame}
\begin{frame}[t,shrink]{}{}
子禽問於子貢曰:“夫子至於是邦也,必聞其政,求之與?抑與之與?”子貢曰:“夫子溫、良、恭、儉、讓以得之。夫子之求之也,其諸異乎人之求之與?”
\only<1>{\begin{block}{譯文}
子禽向子貢問道:“他老人家一到哪個國家,必然聼得到那個國家的政事,求來的呢?還是別人自動告訴他的呢?”子貢道:“他老人家是靠溫和、善良、嚴肅、節儉、謙遜來取得的。他老人家獲得的方法,和別人獲得的方法,不相同吧?”
\end{block}}
\end{frame}
\begin{frame}[t,shrink]{}{}
子曰:“父在,觀其志;父沒,觀其行;三年無改於父之道,可謂孝矣。”
\only<1>{\begin{block}{譯文}
孔子說:“當他父親活着,[因爲他無權獨立行動,]要觀察他的志向;他父親死了,要考察他的行爲;若是他對他父親的合理部分,長期地不加改變,可以說做到孝了。”
\end{block}}
\end{frame}
\begin{frame}[t,shrink]{}{}
有子曰:“禮之用,和為貴。先王之道,斯為美;小大由之。有所不行,知和而和,不以禮節之,亦不可行也。”
\only<1>{\begin{block}{譯文}
有子說:“禮的作用,以遇事都做得恰當為可貴。過去聖明君王的治理國家,可寶貴的地方就在這裏;他們小事大事都做得恰當。但是,如有行不通的地方,便為恰當而求恰當,不用一定的規矩制度來加以節制,也是不可行的。”
\end{block}}
\end{frame}
\begin{frame}[t,shrink]{}{}
有子曰:“信近於義,言可復也。恭近於禮,遠恥辱也。因不失其親,亦可宗也。”
\only<1>{\begin{block}{譯文}
有子說:“所守的約言符合義,說得話就能兌現。態度容貌的莊矜合於禮,就不致遭受侮辱。依靠關係深的人,也就可靠了。”
\end{block}}
\end{frame}
\begin{frame}[t,shrink]{}{}
子曰:“君子食無求飽,居無求安,敏於事而慎於言,就有道而正焉,可謂好學也已。”
\only<1>{\begin{block}{譯文}
\end{block}}
\end{frame}
\begin{frame}[t,shrink]{}{}
子貢曰:“貧而無諂,富而無驕,何如?”子曰:“可也;未若貧而樂,富而好禮者也。”\\ 子貢曰:“詩云:‘如切如磋,如琢如磨’,其斯之謂與?”子曰:“賜也,始可與言詩已矣,告諸往而知來者。”
\only<1>{\begin{block}{譯文}
子貢說:“貧窮卻不巴結奉承,有錢卻不驕傲自大,怎麽樣?”孔子說:“可以了;但是還不如雖貧窮卻樂於道,縱有錢卻謙虛好禮哩。”\\ 子貢說:“詩經上說:‘要像對待骨、角、象牙、玉石一樣,先開料,再糙銼,細刻,然後磨光。’那就是這樣的意思吧?”孔子道:“賜呀,現在可以同你討論詩經了,告訴你一件,你能有所發揮,舉一反三了。”
\end{block}}
\end{frame}
\begin{frame}[t,shrink]{}{}
子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”
\only<1>{\begin{block}{譯文}
孔子說:“別人不了解我,我不急;我急的是自己不了解別人。”
\end{block}}
\end{frame}
\section{為政篇第二}[编辑 | 编辑源代码]
\subsection{為政以德章}[编辑 | 编辑源代码]
\begin{frame}[t]{\kaishu{為政篇第二\quad第一章}}{}
子曰:“為政以德,譬如北辰居其所而眾星共之。”
\only<1>{\begin{block}{\kaishu{譯文}}
孔子說:“用道德來治理國政,自己便會像北極星一般,在一定的位置上,別的星辰都環繞着它。”
\end{block}}
\only<2->{\begin{block}{\kaishu{注釋}}
\begin{itemize}[<+-|only@+>]
\item
\item北辰——由于地球自轉軸正對天球北極,在地球自轉和公轉所反映出來的恆星周日和周年視運動中,天球北極是不動的,其他恆星則繞之旋轉。孔子所說的北辰,不是指天球北極,而是指北極星。
\item共——同拱,與左傳僖公三十二年“爾墓之木拱矣”的“拱”意義相近,環抱、環繞之意。
\end{itemize}
\end{block}}
\end{frame}
\subsection{詩三百一言以蔽之章}[编辑 | 编辑源代码]
\begin{frame}[t]{\kaishu{為政篇第二\quad第二章}}{}
子曰:“詩三百,一言以蔽之,曰:‘思無邪’。”
\only<1>{\begin{block}{\kaishu{譯文}}
孔子說:“詩經三百篇,用一句話來概括它,就是‘思想純正’。”
\end{block}}
\only<2->{\begin{block}{\kaishu{注釋}}
\begin{itemize}[<+-|only@+>]
\item
\item詩三百——詩經實有三百五篇,“三百”只是舉其整數。
\item思無邪——“思無邪”一語本是詩經魯頌駉篇之文,孔子借它來評論所有詩篇。思字在駉篇本是無義的語首詞,孔子引用它卻當思想解,自是斷章取義。俞樾曲園雜纂說項說這也是語辭,恐不合孔子原意。
\end{itemize}
\end{block}}
\end{frame}
\subsection{道之以政章}[编辑 | 编辑源代码]
\begin{frame}[t]{\kaishu{為政篇第二\quad第三章}}{}
子曰:“道之以政,齊之以刑,民免而無恥;道之以德,齊之以禮,有恥且格。”
\only<1>{\begin{block}{\kaishu{譯文}}
孔子說:“用政法來誘導他們,使用刑法來整頓他們,人民只是暫時地免於罪過,卻沒有廉恥之心。如果用道德來誘導他們,使用禮教來整頓他們,人不但有廉恥之心,而且人心歸服。”
\end{block}}
\only<2->{\begin{block}{\kaishu{注釋}}
\begin{itemize}[<+-|only@+>]
\item
\item道——有人把它看成“道千乘之囯”的“道”一樣,治理的意思。也有人把它看成“導”字,引導的意思,我取後一說。
\item免——先秦古書若單用一個“免”字,一般都是“免罪”、“免刑”、“免禍”的意思。
\item格——這個字的意義本來很多,在這裏有把它解為“來”的,也有解為“至”的,還有解為“正”的,更有寫作“恪”,解為“敬”的。這些不同的講解都未必符合孔子原意。禮記緇衣篇:“夫民,教之以德,齊之以禮,則民有格心;教之以政,齊之以刑,則民有遯心。”這話可以看作孔子此言的最早註釋,較爲可信。此處“格心”和“遯心”相對成文,“遯”即“遁”字,逃避的意思。逃避的反面應該是親近、歸服、嚮往,所以用“人心歸服”來譯它。
\end{itemize}
\end{block}}
\end{frame}
\subsection{吾十有五而志于學章}[编辑 | 编辑源代码]
\begin{frame}[t]{\kaishu{為政篇第二\quad第4章}}{}
子曰:“吾十有五而志于學,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾距。”
\only<1>{\begin{block}{\kaishu{譯文}}
孔子說:“我十五嵗,有志於學問;三十嵗,[懂禮儀,]説話做事都有把握;四十嵗,[掌握了各種知識,]不致迷惑;五十嵗,得知天命;六十嵗,一聼別人的言語,便可以分別真假,判明是非;到了七十嵗,便隨心所欲,任何念頭不越出規矩。”
\end{block}}
\only<2->{\begin{block}{\kaishu{注釋}}
\begin{itemize}[<+-|only@+>]
\item
\item有——同又。古人在整數和小一位的數字之間多用“有”字,不用“又”字。
\item立——泰伯篇說:“立於禮。”季氏篇又說:“不學禮,無以立。”因之譯文添了“懂得禮儀”幾個字。“立”是站立的意思,這裏是“站得住”的意思,為求上下文的流暢,意譯為遇事“都有把握”。
\item不惑——子罕篇和憲問篇都有“知者不惑”的話,所以譯文用“掌握了知識”來説明“不惑”。
\item天命——孔子不是宿命論者,但也講天命。這兩個字暫不譯出。
\item耳順——這兩個字很難講,譯者姑且作如此講解。
\item從心所欲不逾距——“從”字有作“縱”字的,皇侃義疏也讀為“縱”,解為放縱。柳宗元與楊晦之書說“孔子七十二縱心”,不但“從”字寫作“縱”,而且以“心”字絕句,“所欲”屬下讀。“七十而縱心,所欲不逾距”。但“縱”字古人多用於貶義,如左傳昭公十年“我實縱欲”,柳讀難從。
\end{itemize}
\end{block}}
\end{frame}
\subsection{孟懿子問孝章}[编辑 | 编辑源代码]
\begin{frame}[t]{\kaishu{為政篇第二\quad第5章}}{}
孟懿子問孝。子曰:“無違。”\\樊遲御,子告之曰:“孟孫問孝於我,我對曰,無違。”樊遲曰:“何謂也?”子曰:“生,事之以禮;死,葬之以禮,祭之以禮。”
\only<1>{\begin{block}{\kaishu{譯文}}
孟懿子向孔子問孝道。孔子說:“不要違背禮節。”\\不久,樊遲替孔子趕車子,孔子便告訴他說:“孟孫向我問孝道,我答覆說,不要違背禮節。”樊遲道:“這是什麽意思?”孔子道:“父母活着,依規定的禮節侍奉他們;死了,依規定的禮節埋葬他們,祭祀他們。”
\end{block}}
\only<2->{\begin{block}{\kaishu{注釋}}
\begin{itemize}[<+-|only@+>]
\item
\item孟懿子——魯國的大夫,三家之一,姓仲孫,名何忌,“懿”是諡號。他父親是孟僖子仲孫 。左傳昭公七年說,孟僖子將死,遺囑要他向孔子學禮。
\item無違——黃式三論語後案說:“左傳桓公二年云,‘昭德塞違’,‘滅德立違’,‘君違,不忘諫之以德’;六年傳云:‘有嘉德而無違心’,襄公二十六年傳云,‘正其違而治其煩’......古人凡背禮者謂之違。”因此,我把“違”譯為“違禮”。王充論衡問孔篇曾經質問孔子,爲什麽不講“無違禮”,而故意省略講為“無違”,難道不怕人誤會為“毋違志”嗎?由此可見,“違”字的這一含義在後漢時已經不被人所了解了。
\item樊遲——孔子學生,名須,字子遲,比孔子小四十六嵗。
\item生,事之以禮——“生”和下句“死”都是表示時間的節略語,所以自成一逗。古代的禮儀有一定的差等,天子、諸侯、大夫、士、庶人各不相同。魯國的三家是大夫,不但有時用魯公(諸侯)之禮,甚至有時用天子之禮。這種行爲當時叫做“僭”,是孔子所最痛心的。孔子這幾句答語,或者是針對這一現象發出的。
\end{itemize}
\end{block}}
\end{frame}
\subsection{孟武伯問孝章}[编辑 | 编辑源代码]
\begin{frame}[t]{\kaishu{為政篇第二\quad第6章}}{}
孟武伯問孝。子曰:“父母唯其疾之憂。”
\only<1>{\begin{block}{\kaishu{譯文}}
孟武伯向孔子請教孝道。孔子道:“做爹娘的只是為孝子的疾病發愁。”
\end{block}}
\only<2->{\begin{block}{\kaishu{注釋}}
\begin{itemize}[<+-|only@+>]
\item
\item孟武伯——仲孫彘,孟懿子的兒子,“武”是諡號。
\item其——第三人稱表示領位的代名詞,相當於“他的”、“他們的”。但這裏所指代的是父母呢,還是兒女呢?便有兩說。王充論衡問孔篇說:“武伯善憂父母,故曰,唯其疾之憂。”淮南子說林訓說:“憂父之疾者子,治之者醫。”高誘注云:“父母唯其疾之憂,故曰憂之者子。”可見王充高誘都以爲“其”字是指代父母而言。馬融卻説:“言孝子不妄爲非,唯疾病然後使父母憂。”把“其”字代孝子。兩說都可通,而譯文採取馬融之說。
\end{itemize}
\end{block}}
\end{frame}
\subsection{子游問孝章}[编辑 | 编辑源代码]
\begin{frame}[t]{\kaishu{為政篇第二\quad第7章}}{}
子游問孝。子曰:“今之孝者,是謂能養。至於犬馬,皆能有養;不敬,何以別乎?”
\only<1>{\begin{block}{\kaishu{譯文}}
子游問孝道。孔子說:“現在的所謂孝,就是説能夠養活爹娘便行了。至於狗馬都能夠得到飼養;若不存心嚴肅地孝順父母,那養活爹娘和飼養狗馬怎樣去分別呢?”
\end{block}}
\only<2->{\begin{block}{\kaishu{注釋}}
\begin{itemize}[<+-|only@+>]
\item
\item子游——孔子學生,姓言,名偃字子游,吳人,小於孔子四十五歲。
\item養——“養父母”的“養”從前人都讀去聲,音漾。
\item至於——可用“談到”、“講到”來譯它。不譯也可。
\item至於犬馬皆能有養——這一句很有些不同的講法。一說是犬馬也能養活人,人養活人,若不加以敬,便和犬馬的養活人無所分別。這一說也通。還有一說是犬馬也能養活它自己的爹娘,可是犬馬在事實上是不能養活自己的爹娘的,所以這說不可信。還有人說,犬馬是比喻小人之詞,可是用這種比喻的修辭法,在論語中找不出第二個相似的例子,和論語的文章風格不相侔,更不足信。
\end{itemize}
\end{block}}
\end{frame}
\end{document}