阳光英语每周一词之第12周 | 原子 | 2005-09-14 08:52 |
---|---|---|
酷和点子上 (部分内容来源于CCTV6的看电影学英语) 我一直都很欣赏“酷”这个字,不是因为这个字很流行,而是觉得这个字的音和义都是cool的绝佳翻译。而且实在地说,对于cool的理解我是从汉字”酷“转移过来的。但是还有一个类似的词,他的字面虽然也是冷的意思,但是没有酷的意味了。所以用起来稍有不同。 在Pulp Fiction里,Samual Jackson和Trevlta两个杀手闯进一间公寓里,里面有几个目瞪口呆的青年。Samual一只手举着枪,另一只手示意大家不要紧张,嘴里说到:chilling,然后便开始询问起来。这里的冷就不是酷了,估摸着怎么也得浑身冷汗,凉快是凉快了。说回来,这里chilling的意思是保持冷静,不要激动,禁止乱动。仔细想想,这两个词很有道理的:吹着凉风的cool当然很爽,自然也就趾高气扬意气风发,扮一下neo。可是如果冷风刺骨的话,浑身僵硬手脚冰凉动弹不得,只能装冷静了。 接着上面的镜头,Samual看到一个伙计面前的桌子上有一大杯冰可乐,于是走上前去,说自己很渴,能否借来喝些。这伙计哪敢说什么话,only nodding,于是Samual拿起可乐,呼噜呼噜地喝个干净。完后将杯子往桌子上一放,心满意足的说It hits the point。从字面上很好理解,俺正渴着呢,有这么一杯冰可乐,正好撞到点子上了。也就是说,如果正需要什么,有人给你送来,就可以说hit the point,类似于正中下怀,嘿嘿。至于褒义贬义,各位可以灵活运用了。 |
更正 | 原子 | 2005-09-14 09:05 |
---|---|---|
Trevlta -> Travolta | ||
再次更正 | 原子 | 2005-09-14 09:05 |
Samual -> Samuel | ||
重出江湖,不够认真 | 醒醒 | 2005-09-14 11:45 |
批评一下,先 能够坚持,再鼓励一下,后 | ||
欢迎欢迎 | 呀呀 | 2005-09-14 12:59 |
有空讲讲老友记? 我买了,可一直没看,记忆还在前五季的大混战里,英文没学了几句好听受用的,FT。 | ||
嗯, | 原子 | 2005-09-14 17:00 |
谢谢各位支持啊。 呀呀:以前我写得很多都是从老友记学的啊?你需要怎么样讲老友记呢?需要介绍每一集的情节?还是解释剧本的英文?。。。 p.s. Pulp Fiction就是《低俗小说》,昆汀。塔伦替诺导演。 | ||
喝低了和点亮了 | 原子 | 2005-09-22 08:52 |
通常我们说喝酒喝多了可以说喝高了,那么喝低了是不是就是说喝得不够呢?恰好那天我就看到一个英语中类似的用法,runing low。看起来好像是说你喝得太少。不过,实际上它的意思刚好相反。情形是这样的,在一个酒吧里,如果你看到朋友杯子里的酒不多了,就可以说 You are runing low. Have more beer? 实际上它的意思却相反,是说“你的酒快喝完了,还要点啤酒吗?” runing low是说杯子里的酒low了,而不是人肚子里的酒low。 另外还有一个说法也和表面看起来的意思相反,看这个句子,Can we lighten up on the boundary talk? 这是那四个女人在讨论男女之间的boundary的时候说的。light是光,lighten就是发光照耀的意思了,那么说lighten up是点亮了似乎不会错到哪里去。那么是这样吗?刚好相反,查一下字典,lighten up是take things less seriously的意思。也就是说类似于come on, take it easy. 是不想再这么严肃地讨论这个话题了。实际上需要光亮的不是话题,而是人们自己。 另外顺便再记两个说法loosen up,是relax的意思。Miranda let down the boundary with Jason. let down是放弃的意思,放下了对界限的坚持。但是这样做的结果却是失败的,当另一个人入侵过界限很深时,矛盾便发生了。 | ||
没有明白let down | 奇门遁甲 | 2005-09-22 18:28 |
放弃了对界限的坚持,不就是人他得逞了吗?例如男追女,开始女抵抗,男继续,然后女放弃了抵抗,是这样的吗?呵呵 | ||
呵呵, | 原子 | 2005-09-23 09:22 |
片子里说的boundary不是指追来追去愿不愿意的界限,而是个人隐私的界限。 |