阳光英语每日一词之第4周 | 原子 | 2005-03-07 21:23 |
---|---|---|
打电话 昨天看Friends,突然想起打电话的英语来。记得我刚开始接电话的时候,拿起了话筒就不知道怎么说话,只会说yes和no,赫赫。我发现说英语不流利的时候,人的喘气都是费劲的,感觉就想要被噎死,吭哧吭哧的,哈哈。本来说一句话刚好是一个呼气的过程,但是由于半中腰想不起来用什么词汇或者不知道怎么发音,于是就憋在那里,气都没得出。时间长了,不免脸红脖子粗,估计经常性的这样会引起肺病的。所以呢,被了保护你的肺,请想好了一句话再说 :) 跑题了,赶紧扯回来。当接电话的时候,第一个词当然是hello了,然后呢?可以等对方说话,或者报上自己的名字和单位/组织的名称。一般来说,商业上比较礼貌的方式是主动说出自己的单位/组织和名字。例如,酒店的前台通常接起电话会说:Hello, this is help desk of Sunclub Hotel. Roy is speaking. 不过有时候我也觉得这样讲电话实在是罗索,呵呵。如果是主动打电话,比如打给我们的美国合作厂商,电话一通可以说This is Roy calling from China. Is that Estar Yang? 刚开始不习惯,总是说I am Roy. Are you Estar Yang? 我个人感觉这样说没什么不好,可是课本里和实际上都没人这么说,真是莫名其妙的习惯。后来想想,感觉是看不到对方的情况下,不知道对方是人还是别的什么动物,还是用This和That比较准确一些,哈哈。对了,应答你电话的很可能不是人,而是答录机answer machine。这玩意儿老外用得多,我们中国人就用不常用。而且我推断老外不爱用手机就和他们大量使用答录机有关。通常,如果你打电话找不到一个人,他/她的答录机会和你叨叨一番,让你留言。然后你就把事情简单一说,就ok了。等到对方回到办公室或者家里,自然就知道了。就像我们的短信,发过去就得了,什么时候看就是对方的事情了。如果对方忙着,就不忙看短信。通常人们回到电话旁边会先看看答录机的显示灯,就象我们与手机离开一段时间后会看看有没有短信。答录机就象有声版的短信,给了对方主动权,没有了电话铃声那样咄咄逼人。其实,有时候即使人在电话旁边也不接电话的,这就叫做screen the calls。先由machine来接电话,看看是谁,再决定接不接。就和我们看手机上的来电显示来决定接不接电话一样。如果这么用answer machine的话,一般人还真可以不用手机。呵呵! 又跑题了,对不起。再来说说一些常用的电话英语。如果你接到一个电话找你同事Rosana,可是她不在,你该怎么说呢?嗯,很简单,可以说 She is not here right now. 如果要留言可是说 Take a message? 或者 Do you need to leave a message? 不过我总是把这两个短语弄反,接电话的时候说leave message,而打电话的时候却说take message,很是丢人。如果找的是你,应该怎么应对呢?按照中文的习惯,当遇到电话里说Is that Roy?或者May I speak to Roy? 第一习惯是说Yes,可惜不对,应该说Speaking,就是“(我是,)请讲”的意思。再回到我昨天看到的电视剧情节:Joey接到他的agent的电话,说他被提名Soupie电视奖了,赶紧跑来告诉这几个朋友们。他是怎么表达刚才的电话的呢?他是这么说的: I just got off the phone with my agent .... 个人感觉还可以说 talked to her over the phone,或者 just got a call from my agent,不过get off the phone 比较有动感,呵呵。 再留个作业,如果Rosana来上班了,但是现在不在座位上,电话里又该怎么说呢?还比如你早上看到她来了一下,然后就不知道到哪里去了,该怎么说呢?还有,Rosana正在接一个电话怎么说呢?虽然很简单,可是课本里还真没见到过。这个就考考大家吧。 |
唉~~~ | 醒醒 | 2005-03-08 09:26 |
---|---|---|
看你的帖子,怎么突然感觉时间过的这么快呢? How time flies! 老师,别用粉笔打偶的头,偶认真听讲了,只是开了个小差~~ | ||
对呀 | ^xiaoyang^ | 2005-03-08 10:58 |
转眼三周都过去了。。 | ||
唉,没人做作业呀! | 原子 | 2005-03-08 11:23 |
感兴趣的人还是不多呀,或者问题太stupid了? | ||
是偶不会哎~~ | ^xiaoyang^ | 2005-03-08 11:27 |
不过刚才听cnn,有个用法: that experience has been burnt into my memeory.有机会可以用用:) | ||
嗯, | 原子 | 2005-03-08 11:59 |
这个用法肯定来源于burn CD。 | ||
关于burn | ^xiaoyang^ | 2005-03-08 13:02 |
还有burning question,就是非常~非常~非常关注的问题 | ||
我来做作业 | hotbutton | 2005-03-08 14:01 |
1 Rosana is not available right now. Can I take a message? 2 Rosana is on the phone right now. Can I take a message? 原子点评吧,呵呵。 | ||
呵呵,哪里敢点评你呀?补充一下 | 原子 | 2005-03-08 15:02 |
1。不过我倒见过这样的说法她不在座位上,但是在附近:She is not here. But she should be around. I saw her in the morning. 2。呵呵,上面说了get off the phone表示刚打完电话,(get) on the phone当然表示正在打电话了。on和off,一开一关。另外,说要让某某人接电话,就是Please put her on the phone了。不过似乎用put不太礼貌,换什么动词显得更舒服一些呢? | ||
put 不礼貌的话。。。 | hotbutton | 2005-03-09 03:56 |
就直接说“Can I speak to XX”行不行? 不过我觉得put可能也没什么。 | ||
认真读完了所有的帖子 | Tony_Lin_ | 2005-03-09 08:56 |
又学到了东西 原子和大家的帖子实用,生动,幽默 我觉得等一年后结集出版一定大卖. 顶一下. | ||
Tony期望很高呀 | 原子 | 2005-03-09 09:39 |
不知道能不能坚持一年。 | ||
继续打电话 | 原子 | 2005-03-09 17:37 |
继续昨天的。如果Rosana不在,你就要take a message来记下对方的留言和电话号码,但是手头没有笔,还得去找支笔来,怎么表达呢?这时候grab这个词最合适,Let me grab a pencil,“抓”一支笔来。再复杂一些,如果你接到一个找Rosana的电话,你不知道她在不在,于是要到她的座位上查看一下。这时候怎么表达让对方等一等呢?按照中国式英语,等一等,当然是wait a minute了。似乎也对,可是我发现通常老外不这么说,地道的说法是hold on please,或者hold the line please。然后就要说“我去看看她在不在”之类的话。这个“看看”么,咳咳,look look肯定不对啦,take a look, have a look,感觉也不合适。你又不是去看美女,而是去检查并得到Rosana在不在的信息,正确的说法是Let me check out. 当然你可以借着传电话的名义去找美女说话,说什么呢?Hi, Rosana, you have a phone call. 可以,但是you are wanted on the phone更好玩。瞧,这里又出现了on the phone的用法了。Rosana去接电话的时候,当然免不了how are you doing地大惊小怪亲热一阵子,你也就在旁边伸着耳朵eavesdrop一阵子。这时候如果老板突然近来,Rosana不敢再聊天,只得在电话里说My boss is coming. I got to go -- 我必须走了。我一直不明白为什么表示现在要走了,却用过去时got to go,很奇怪:(。最后估计Rosana还要说一句“我回头给你电话”,I will call you back,或者I will give you a call,或者I will give you a shout. 这里用shout就有了生动的意思了,有点像陕西话“言传一声”。另外还可以说give you a ring,很形象的感觉。 另外,电话占线是the line is busy,占线音是busy tone。 对check out还要多说几句。记得上次写过和美女搭讪,这个词在下列情况下可以使用。比如,你是一个美女,和朋友一起在酒吧聊天。这时候,有一个帅哥在不停地打量你,你就可以说Look, that cute guy is totally checking me out. 呵呵,然后你使个眼色,对方就过来啦。:) | ||
gotta = | hotbutton | 2005-03-10 02:21 |
have got to 以前我以为只有我不懂这个问题,某此终于忍不住研究了一下这个问题,发现那么多母语不是英语的人都曾经想过这个问题,于是我放心了,原来不是我IQ成问题,呵呵。 这是我研究的结果: have got to这个说法可能是来自British English,因为BE中get的过去分词是got,而American English中get的过去分词是gotten。BE中 "to have"用的比较有限,而 "to have got" 是表示“拥有,占有”的标准用法。例如在BE中"to have children" 意思是 "to give birth to children."而 "to have got children" 意思是 "to be responsible for raising children." AE中"to have got" 现在也很常见用来替代"to have"。 所以这么想的话,gotta go就是have got to go,实际就是have to go/must go。 其实这么多都是废话,大家怎么用,我看即使不知其所以然,照猫画虎也不一定耽误事,呵呵。 | ||
呵呵, | 原子 | 2005-03-10 09:05 |
牛人终于出场了。 | ||
原子过奖了 | hotbutton | 2005-03-10 09:29 |
我不过是花了点时间google了一下,替大家节省一下时间罢了。 你这洋洋洒洒一篇又一篇的,不是谁都能写出来的。没看我每个帖子都搬个板凳老老实实学习呢。弄得Jean也大受刺激,说要再次下决心提高英语,呵呵。 所以,你再接再厉吧。 | ||
哇哇哇 | 原子 | 2005-03-10 13:22 |
你是在笑话我呢,我从来没有妄想过英语水平能赶上你们呢。 | ||
天地良心。。。 | hotbutton | 2005-03-10 23:10 |
我好冤,呵呵。 | ||
今天写不出来,转贴吧。 | 原子 | 2005-03-11 12:03 |
a cow is a cow is a cow H.Y. 最早听到这句诡异的话是在一次课堂上,忘记了怎么提到它,但是班上的美国人都会心一笑,只有我一头雾水。当时也问了旁边的一个人,但是他的回答太简单了,We just say it.很长一段时间怎么也不明白为什么要这么说话。后来一次机缘巧合,才得以解惑。这句话最早源于Gertrude Stein的诗,A rose is a rose is a rose(看到这里不禁想起师太(亦舒)曾经盗用过它“一朵玫瑰是一朵玫瑰是一朵玫瑰”)。Gertrude说在荷马或乔叟时代,语言还是崭新的,“the poet could use the name of the thing and the thing was really there." 我想她的意思是说,那个时代,名字本身就能带来栩栩如生的观感吧。随着时间的推移,语言的熟练运用和进化,名称所代表的实物形象渐渐和名字本身脱离,使得它成了一个濒死的符号。Gertrude夸口说,"I think in that line the rose is red for the first time in English poetry for a hundred years." 我个人的感觉是这句话表示的是世界就是如此的意思,就象人们常说的“生活就是如此”一样。不知道对不对,欢迎大家讨论。 | ||
哦? | ^xiaoyang^ | 2005-03-11 23:10 |
a cow is a cow is a cow..大概是:原来就是如此吧!以前听说过一句话,a child is always a child.意思就是,孩子总是孩子么。至于原子的那句,很难直接翻译成:牛总是牛啊总是牛,所以,我想应该就是“原本如此”之意. 另外,刚刚看了关于water的词汇 首先,是to be in hot water,什么意思呢?热水中,引申一下,就是水深火热,那么,再go deeper,就是遇到麻烦拉。比如,you can say,he is hot water now since he had been found by his gf flirting with another sweet looking girl. 然后,就是to throw cold water on咱们可以直接翻译为,泼冷水。I am afraid of being thrown cold water on. | ||
有一句法语 | ^xiaoyang^ | 2005-03-11 23:15 |
C'est La Vie!(音:赛拉Vi,重音在最后)法国人爱说的。法国人大概算是世界上最享受生活的人群之一,他们经常这样感慨生活的美好。现在英语国家的人也说,且已经俨然作为外来词汇进入了字典。(顺便多说一句:we can say that this sentence has found itself a way into the heart of many people) 可能的历史原因,是美国人对法国的向往。记得在毛姆的小说里,有一句话,是:法国人死后进天堂,美国人死后去法国。赫赫 | ||
那就 | chenyan | 2005-03-12 08:14 |
上帝死后来中国吧..... | ||
写不出来的话 | hotbutton | 2005-03-12 08:24 |
我来点播一个话题吧。给我们写个关于滑雪的专辑怎么样?顺便介绍介绍北京的那些雪场什么的。 |