LEAD阳光

标题: 好玩的无限音阶,求日文翻译…… [打印本页]

作者: fiter_2001    时间: 2011-3-25 22:22
标题: 好玩的无限音阶,求日文翻译……
本帖最后由 fiter_2001 于 2011-3-25 22:23 编辑

http://www.brl.ntt.co.jp/IllusionForum/a/ever_ascendingScale/ja/index.html
听起来一直在升高,但好像又停留在原地……奇妙吗?
另求翻译:

  この音は「無限音階」と呼ばれるものです。無限音階を最初に作ったのはシェパードという人で、のちにジャン・クロード・リセという作曲家が音楽の中に用いました。似たようなパターンは視覚にもあります。図1の「無限階段」は、ペンローズという人が考案した不思議な立体図形で、オランダの画家エッシャーの『上昇と下降』という作品にも使われています。
図1

  無限音階は、音の高さの感覚に二つの性質があることを示しています。一つはピッチ(音高)で、例えばピアノの鍵盤で言えば右に行くほどピッチは高くなります。もう一つは調性的な高さで、オクターブ上がってもドはドというような意味での高さです。この調性的な高さは循環します。無限音階は、この循環性を利用しているのです。
  このデモの作り方を説明しましょう(ちょっとややこしいですが)。ひとつの音は1オクターブ間隔の多数の純音を足し合わせたものになっていて、それに釣鐘状のフィルタがかかっています。つまり、周波数の高い純音や低い純音は振幅が小さくなり、真ん中あたりの純音の振幅が大きくなっています。これを半音刻みで周波数を変えていき、ちょうど1オクターブ上がる(11半音から12半音に移る)ところで、11半音下げてもとの状態に戻すのです。こうすると、両端(最も高い周波数と最も低い周波数)の純音は振幅がきわめて小さくなっているので、急に11半音下げられたことに気づきにくく、12半音(つまり1オクターブ)上がったように感じるのです。
作者: 含笑幻子    时间: 2011-3-26 01:31
这声音是“无限梯”之称。 首先由人谁牧羊人无限的楼梯,是在作曲家克洛德莉莎音乐后使用。 视觉上也有类似的模式。 图1“无限楼梯”是一个坚实的数字是由名为荷兰画家埃舍尔Penrozu] [UPS和使用,同时也是一个神秘的工作起伏人类发明。
图1

无限的刻度显示,有两个性质的影响音高感。 一个间距(间距),然后放入足够的球场去的一个例子钢琴键盘的右侧,是更高。 二是音调高,分别上升一个八度模式,所以在命令意识高。 这种色调的高度循环。 无限楼梯正试图利用这一周期的优势。
  我将解释如何使这个演示(这是一个有点混乱。) 其一是东西,他们成为许多纯音之声间隔一过滤器的倍频钟形服用。 换句话说,纯音纯音及低振幅高频率变小,使得中间纯音的振幅。 壹岐改变一个半音,刚刚上去递增频率的倍频(11个半音和半音移至12)对了,回到原来的状态是下降了11个半音。 这样一来,两端(最高频率与最低频率)纯音都变得如此幅度非常低,难以实现,突然下跌了11个半音,12个半音(即一个八度),如提出的感觉是的。
作者: Sunnycc    时间: 2011-3-26 09:53
回复 2# 含笑幻子


    请问:这是翻译吗?
作者: Sunnycc    时间: 2011-3-26 10:52
让一个日本朋友翻译~可还是不知道是什么有意思??求解释……还有这是日本网站的吗?
作者: fiter_2001    时间: 2011-3-26 21:18
这是日本网站啦……
含笑你用网站翻译的吧……还是金山,悲催啊。
作者: eriol1987    时间: 2011-3-27 21:23
有点儿抽象,不太好翻译.乐理知识不太懂




欢迎光临 LEAD阳光 (http://ygclub.org/bbs/) Powered by Discuz! X3